FANDOM


1 184 Pages

Coucou.
Aujourd'hui, j'écris un billet de blog pour parler de la série Sonic X.
Plus précisément, du traitement qui lui est réservé dans différentes langues et différents pays.

En France, on est finalement des veinards. Pourquoi ? Parce qu'on a la chance d'avoir une version à peu près pareille que la version originale (outres quelques menues différences, j'y reviendrai).

Aux States, ou ailleurs (dans les pays hispanophones notamment, le wiki espagnol est assez documenté à ce sujet) une version "adoucie" (pour reprendre le terme contenu dans l'article - je ne blâme personne hein... c'est moi qui l'ai écrit ce mot ^^), mais on peut carrément dire censurée, a été produite pour l'étranger par 4Kids.

Innocent petit onigiri

De quel mal est accusé cette innocente mignonne petite boulette de riz ?
(Réponse : de n'être pas assez américaine ! C'est bête hein...)

4Kids, leur job, c'est d'adapter des films et séries japanim' à la culture américaine.

(Il se sont aussi fait connaître pour leur boulot sur One Piece par exemple, ou par leur censure systématique des onigiri (si, si) dans l'anime Pokémon.)

Concrètement, pour Sonic X, leur job a consisté à retirer tout ce que la série comptait d'un peu violent (la mort de Maria, par exemple) mais, plus zarbi, beaucoup d'inscriptions (noms des magasins, affiches au mur, etc...).

Là où ça coince, c'est que Sonic X se passe aux États-Unis, et que les inscriptions visibles en version originale... ben, sont en anglais, du coup, no problem. Alors pourquoi les virer pour la version américaine ?

Une vidéo qui montre ce dernier phénomène.

Pour conclure, un mot sur la VF. Les doubleurs sont corrects, mais en sous-nombre. Un exemple : épisode 36, ou 37, ou 38 (je sais plus) il y a une scène ou Robotnik parle avec le président, or les deux personnages... sont doublés par le même acteur (Marc Bretonnière) ! Donc, sachant cela, c'est comme si Robotnik se parlait à lui-même !

Certaines inscriptions en japonais sont effacées, par contre. Ci-joint trois images de la version originale, avec traduction.

Capture d’écran 2015-02-20 à 19.02.46

"Les bons enfants ne vont pas étudier ça et essayer de le refaire à la maison" (approximativement)

Capture d’écran 2015-02-20 à 19.03.22

"Tu veux dire que je ne suis pas un bon enfant ?"

Capture d’écran 2015-02-20 à 19.09.19

"Il est conseillé de regarder la télévision avec les lumières allumées et à une distance raisonnable de l'écran"

De plus, la VF semble fachée avec les chansons en japonais :

  • Soit elle refait des paroles françaises, c'est le cas de SONIC DRIVE (et franchement, de mon point de vue, c'est une torture) ;
  • Soit elle passe à la place la version instrumentale des chansons (Mi-Ra-I, Hikaru Michi, T.O.P... toutes les autres en fait).

Voilà, c'est la fin de ce billet. J'espère que c'était intéressant !

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard